Dra. Antonella Agostinis (Italia)

L’insegnamento delle lingue straniere nel sistema scolastico italiano all’interno del QCER 

¿Cómo se estudian las lenguas extranjeras en Italia? Empezando de la escuela infantil hasta la Universidad, se analiza la política lingüística del país en el MCER, se muestran las pruebas estándar a nivel nacional, llamadas PROVE INVALSI, y se trata de la metodología CLIL en la escuela secundaria. En el MCER se ilustran también programas de intercambios universitarios, come el programa Erasmus, Erasmus plus y Overseas. Al final, se presentan cursos universitarios totalmente en inglés y en español, además del curso para intérpretes y traductores.

 

Dra. Janet Enever (UK)

Assessing international assessment descriptors: Are they fit for purpose?

Visiting professor University of Reading / Department of English Language and Applied Linguistics, Whiteknights, Reading, UK, Professor emerita / foreign language teaching and learning / Umeå University / Sweden. Developing a National Curriculum Framework: a focus on learning additional languages Introduction. Her presentation discusses the processes of language-in-education policy formation in the 21st century context of a Latin-American country – Uruguay. In recent years a series of new policies have emerged across the region, often including an earlier start to foreign language learning and privileging Spanish/English bilingualism (de Mejía, 2007), despite the presence of other widely-spoken languages including indigenous languages. These developments find a parallel in many other countries across the world where the impact of globalization has promoted English as a global lingua franca in many domains of use (Enever, 2018).

 

Mag. Rene Thessing (USA), Mag. Hyacinthe Porcher (Francia), Lic. Rafael De Caneda (Brasil)

La intercomprensión

A nivel mundial, más del 60% de las personas hablan solamente 12 idiomas. Los idiomas no tienen fronteras y nos llevan a comunicar de nuevas formas. La intercomprensión es un método de comunicación plurilingüe donde todos entienden los idiomas de los demás.  Durante la charla, vamos ver como la intercomprehension puede ayudarnos en la aprendizagem de lenguas extranjeras.  Intercomprensión entre Francés, Portugués e Inglés.

 

Dra. Dora Riestra (Argentina)

Géneros discursivos y su potencialidad didáctica

Profesora en Letras para la Enseñanza Media y Superior, Universidad Católica de Santa Fe (1969). Docteure en Sciences de lÉducation, Université de Genève, Suiza (2004). Director: Jean-Paul Bronckart.  Profesora adjunta regular  en Usos y Formas de la Lengua Escrita, CRUB-Universidad Nacional del Comahue (1995-2015). Profesora titular regular  de Lengua en Instituto de Formación Docente Continua de Bariloche (2004-2009).
Profesora titular regular en Didáctica de la Lengua y la Literatura, Universidad Nacional de Río Negro (2009-2015). Investigadora en Didáctica de la Lengua y la Literatura en las tres instituciones de nivel superior. Desde 2016 es Profesora Consulta de la Universidad Nacional de Río Negro y realiza actividades de docencia en posgrado e investigación. También desarrolla la docencia en posgrado en diversas universidades nacionales y de Brasil. Dirige la colección "Desarrollo del lenguaje y didáctica de las lenguas; en Miño & Dávila. Ha publicado libros sobre la DLL y artículos de investigación en revistas específicas. Fue Secretaria Académica; Directora de la Escuela de Humanidades y Estudios Sociales y Directora del Profesorado en Lengua y Literatura en la Sede Andina-UNRN.

 

Mgt. Emilia Pandolfi (Argentina) 

¿Cómo se forma el docente de lenguas extranjeras en Buenos Aires?

Egresada como docente de Italiano del Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González” de Buenos Aires. Master en Didáctica del Italiano como LE de la Universidad de Venecia. (2001).  Master en Formación de Formadores, de la Universidad de Venecia (2005). Especialista en Fonética y Fonología del Italiano. Titular de Fonética y Fonología del Italiano en Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González Instituto Superior del Profesorado “Dante Alighieri”.  Universidad Nacional de Mar del Plata. Titular de la Cátedra de Italiano en el Teatro Colón (Carrera de Dirección Escénica de ópera). Docente de Formación en Didáctica de la Fonética de la Universidad de Venecia. (desde 2010). Formadora de docentes y traductores en el área de la Lingüística y en particular de la Fonética a través de numerosos seminarios y talleres en Argentina y en otros países de Latinoamérica.

Quien quiere dedicarse a la docencia en lengua extranjera suele estar impulsado por dos tipos de motivaciones: el interés por la disciplina lingüística y la motivación a enseñarla. Tanto el interés por la lengua de otra cultura como el deseo de transmitirla y contribuir al desarrollo del otro son dimensiones que tienen una inmediata recaída social. La Argentina siempre se consideró un país plural, de abierta acogida hacia el extranjero. En la educación lingüística se maduró un espacio cada vez más explícito de encuentro entre las culturas, visibilizado a través de la enseñanza de distintas lenguas además del inglés. Los profesorados son las instituciones en donde se forman los docentes de la Ciudad de Buenos Aires gozan de un alto prestigio por su formación académica, su experiencia más que centenaria y su compromiso social en la constitución de la ciudad.  En ellos se forman los docentes de francés, inglés, italiano y portugués que son los idiomas que se enseñan también en la escuela pública. En los últimos años nuevos contextos interpelaron a los profesorados como instituciones de alcance social: la reforma de la escuela secundaria y el reciente anuncio del proyecto de creación de la Unicaba (Universidad de la Ciudad de Buenos Aires) que debería reducir a una única institución la formación impartida actualmente por 29 profesorados. Es importante que el docente de LE tenga una sólida conciencia de su rol como actor social y formador de una postura plural e inclusiva, dimensión que le es dada por la misma disciplina que enseña, de manera que pueda desarrollar criterios que le permitan discernir adecuadamente ante los peligros de políticas no siempre inclusivas.

 

Equipo Ceibal en Inglés (Uruguay)

“Make it Happen!” (¡Lo Haremos! )

Es un proyecto piloto dentro del programa Ceibal en Inglés. Fue diseñado para atender, apoyar y mejorar los aprendizajes de un conjunto de 41 escuelas elegidas atendiendo a los resultados de las dos últimas pruebas nacionales de aprendizaje de inglés, que mostraban resultados descendidos. Algunas de las escuelas comprendidas en este proyecto tienen además realidades socio-culturales complejas. El propósito del proyecto es responder activamente a resultados de evaluaciones y proponer un conjunto de estrategias para apoyar a las comunidades educativas para lograr mejorar aprendizajes de todos los involucrados. Varias han sido las estrategias implementadas dentro del marco del proyecto, que serán discutidas por el panel.

 

Dra. Sharon Subreenduth (U.S.A)

The Role of Language Learning in promoting Activism and Change

Language learning has a critical role to play in working towards equity, social change and activism. How can we use language learning o guide our students to think critically about the world, to consider their role as active global citizens who have local impact? How can we design curricula, instruction and develop collaborations that help students develop a more complex understanding of themselves and their impact at the local-global level? These are reflective questions that can guide our own transformation and professional development. I will share some ideas, strategies and best practices that have proven successful for educators in various countries.

 

Dra. Mabel Giamatteo (Argentina)

La Gramática como descubrimiento. De la teoría a la enseñanza en las aulas

Profesora en Letras Modernas y en Letras Clásicas, Licenciada y Doctora en Letras por la FFyL, UBA. Se desempeña como Profesora Titular Regular de Gramática en la UBA y como Profesora Titular de un Seminario de Gramática en USAL. Coordina la Diplomatura Superior en Ciencias del Lenguaje del ISP "Dr.J.V.González” (CABA).  La propuesta de la gramática como descubrimiento de la estructura de la lengua parte de que no es necesario enseñar gramática a los estudiantes porque no solo la conocen, sino que a diario la emplean eficazmente para comunicarse entre sí a través de distintos medios y redes sociales. Por tanto, lo que tenemos que propiciar en la clase de lengua es un procedimiento de descubrimiento que involucra dos momentos. El primero promueve un “distanciamiento” del uso cotidiano, que lleva a los estudiantes a reconocer en el lenguaje un objeto de estudio y a acceder a su consideración como facultad exclusiva de nuestra especie, cuya función excede el ámbito de la comunicación, ya que incide en la transmisión y formación del pensamiento y constituye un mecanismo lúdico y estético fundamental. El segundo momento, que se centra en el “descubrimiento” de las estructuras como propiedad esencial del lenguaje, permite pasar del “saber usar” la lengua a un conocimiento reflexivo sobre ella que pueda colaborar no solo con la mejora de las destrezas y habilidades cognitivo-lingüísticas (fundamentar, comparar, explicar, contrastar, etc.), sino con el desarrollo de la capacidad de abstracción y el juicio crítico que los estudiantes necesitan tanto para desempeñarse en su estudios como en sus vidas cotidianas. En esta perspectiva, una propuesta integral debe romper con la antinomia gramática oracional/ gramática textual para avanzar del saber conceptual sobre el sistema a su uso en géneros discursivos concretos, en los que también sea posible reconocer las intenciones comunicativas y demás marcas enunciativas del hablante.

 

 

Dra. Ana Claudia Balieiro Lodi (Brasil)

Livre-docente em Educação pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo (FFCLRP/USP). Docente do Programa de Pós-graduação em Educação da FFCLRP/USP e dos cursos de licenciatura desta mesma unidade. Esta palestra visa apresentar e discutir as contradições existentes nos documentos oficiais brasileiros que tratam da educação bilíngue para surdos que, ora reconhecem a legitimidade e buscam promover ações para assegurar a língua brasileira de sinais nos espaços escolares como língua de interlocução, ora a compreendem como possível de ser desenvolvida a partir de sua convivência (nada pacífica) com a língua portuguesa oral, por meio de tradutores e intérpretes de Libras, dando a entender que educação bilíngue se confunde com educação “inclusiva”.

 

Dr. Federico Melián (Uruguay)

Language acquisition learning difficulties in Primary and Secondary School students

 Language acquisition learning difficulties in Primary and Secondary School students. As an executive function, language is to be considered a synonym of thinking. As a result, with its acquisition and development important neurological networks are shaped in the early life. These networks provide the pillars for the learning processes, where any alteration in its architecture represents a major challenge. Throughout this presentation we will intend to update our knowledge on the language acquisition process. In the last decade, an important increase on research shed some new light on the topic. With authors such as Stanislas Dehaene and Karl Kim new methodologies of investigation have been set. The use of functional magnetic resonance imaging has completely changed how all these processes are conceived. The effort to understand how the anatomical and functional structures are now considered will let us identify the appropriate approaches in our daily lessons.  Moreover, we will discuss about the learning difficulties from a multidimensional perspective. In order to grasp the most recent paradigm at the basis of neurodevelopmental disorders, we need to mention the epigenetic approach to learning difficulties. In other words, far from considering biology as an only cause, a focus on the environmental aspects of learning will be encouraged. As a consequence, the teacher is to be considered as an agent of mental health. In this session the exposure of tools to deal with that is one of the main objectives as it is sharing some new ideas on how to design a friendly class for dyslexic students in an inclusive educational system.